Log in
updated 7:16 PM CST, Dec 11, 2017
Ροή ειδήσεων :

Μεταφράζουμε Όμηρο στα Πομάκικα

Ξάνθη Ξάνθη

Ο Όμηρος φέρεται ως ο δημιουργός των ποιητικών κειμένων της Ιλιάδας και της Οδύσσειας, από τα πρώτα κείμενα της Ιστορικής περιόδου της αρχαίας Ελλάδας, γνωστά ως «Ομηρικά Έπη». Η Ιλιάδα αποτελείται από 15.693 στίχους και αναφέρεται στις τελευταίες πενήντα μία (51), αποφασιστικής σημασίας ημέρες του πολέμου της Τροίας, ο οποίος συνολικά διήρκεσε, σύμφωνα με το μύθο, 10 χρόνια. Η Οδύσσεια αποτελείται από περίπου 12.110 στίχους και περιγράφει τον δεκαετή αγώνα του Οδυσσέα για τον νόστο (επιστροφή στην πατρίδα του Ιθάκη μετά την κατάληψη της Τροίας).

Τα έργα του Ομήρου έχουν μεταφραστεί σε δεκάδες γλώσσες και τώρα για πρώτη φορά αποσπάσματα της Ιλιάδας και της Οδύσσειας μεταφράζονται και στην πομάκικη γλώσσα. 

Μαζί με την μετάφραση στα πομακικά σας παραθέτουμε και το αρχαίο κείμενο. 

ILΥADA A. 1-8

Ispei mi, golâma zhaná, Ahilléavono parátiko ifkô, Piléavune sîna

Zhána dakára na Yunántse mlógo bólkï

I mlógo yákï dúshï kópeletom prevódi na drúgono dünyó

I astávi mi snágïne yâto za kúchetana

I za vrit divïne píleta. Inazí go Días paíska da stáne.

Ad kogîta zafátiho seftâ da so károt

Atréavïyen sïn i yátse kámatnïyen Ahilléas.

Kotrí ad tâhnïne alláhove gi nagadí da so bóret?

ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ

Μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος

οὐλομένην, ἣ μυρί᾿ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾿ ἔθηκε,

πολλὰς δ᾿ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν

ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν

οἰωνοῖσί τε πᾶσι· Διὸς δ᾿ ἐτελείετο βουλή, 

ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε

Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς.

Tίς τ᾿ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι;

ODISIA A. 1-8

Dúmi mi, golâma zhaná za zhókne chülâka umé da právi mlógo rábatï

Zhîyen ye abigrával na mlógo mestá, agîta prezô húbavono grádo na Tria

I mlózem insánom kasabîne víde i pazná mi akîlane,

I faf denízene uvótre prekára mlógo rábatï,

Za da si kurtelísa tógavono dúsho i za da si dakára nadzát zhâhne tógavï dóstove íshtot yátse da so vórnot.  

Allá na mazhî da gi kurtelísa dóstovene i da go ishtâsho yátse.

Óti so so zagubíli ad kaknána so tíye kríve právili

Katá míchkï dechyá so izâli gavôdïne Slóntsemune, zhîyen ye Iperíof sïn

I toy gi ye ne astávil da so vórnot nadzát.*

 

Ακριβέστερη μετάφραση τελευταίου στίχου:

*I toy mi ye zöl zhókne déne ta so vráshtot 

ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ

ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ

πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν·

πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,

πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν,

ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.

ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ·

αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο,

νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο

ἤσθιον· αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ.

Τελευταία τροποποίηση στιςΤετάρτη, 15 Νοέμβριος 2017 14:14