Log in
updated 8:25 AM CST, Nov 20, 2017
Ροή ειδήσεων :

Zhîen fukará ye ne imâl kïsméte

Imâlo ye annó fukaró i adín béy ye íshkal da mu pamógne, fukaróyne, da go patpré. Alá da so na séti fukarána katrí mo ye pamógnal.

Annók déne hódi fukarána na drúgono stráno sélono. I víka béen:

- Ya she mu náshtelom lírï na köprûeno kogána so vórne da gi náyde da so avartí i tóy da stáne húbbe.

Kláva mu lírïne na köprûeno kólkono mu kláva. I tóy so vráshta pres tam i kogána dahóde na kráy köprûeno víka:

- Châki da vídem, ya sha mózhom li da póminom isóy köprûe sas tísnatï óchi.

Stísnava achíne i pamína. Lírïne si astánavot itám. I béen hóy si gi zíma lírïne.

Inagáda zhanóno da mu stóreva annók klína I nastíla mu na dóno na tepsôno lírï.  I preváda mu tepsôno.  Fukarána víka:

- Za kaná ya da yam klínase? Châki da go prédadom da mu zômom parîne.

 predáva go. Lírïne nabívot pak.  Zató víkot:

«Agána néma badín kïsméte néma».

 

Ο φτωχός που δεν είχε τύχη

Ήταν ένας φτωχός και ένας μπέης ήθελε να τον βοηθήσει  το φτωχό, να τον στηρίξει. Aλλά να μην καταλάβει ο φτωχός ποιος τον βοήθησε.

Mια μέρα πήγε ο φτωχός στην άλλη μεριά του χωριού. Και λέει ο μπέης:

- Εγώ θα του απλώσω λίρες στη γέφυρα για να τις βρει όταν θα γυρίσει για να περνάει καλά.

Του βάζει τις λίρες στη γέφυρα, όσες του βάζει.  Κι εκείνος γυρίζει από εκεί και όταν έρχεται στην άκρη της γέφυρας λέει:

- Περίμενε να δω, εγώ θα μπορέσω να περάσω αυτή τη γέφυρα με κλειστά μάτια;

Κλείνει τα μάτια και περνάει. Οι λίρες έμειναν εκεί. Και ο μπέης πάει και τις παίρνει πίσω.  Και βάζει τη γυναίκα του να του κάνει ένα κλιν (μια ριζόπιτα) και στρώνει τον πάτο του ταψιού με λίρες. Και του στέλνει το ταψί. Ο φτωχός λέει:

- Γιατί εγώ να φάω τη ριζόπιτα; Κάτσε  να τnν πουλήσω για να πάρω τα λεφτά της.

 Και την πουλάει. Οι λίρες χάνονται πάλι.  Γι αυτό λένε:

 

«Όταν κάποιος δεν έχει τύχη, δεν έχει»

Τελευταία τροποποίηση στιςΤρίτη, 13 Οκτώβριος 2015 23:56
Περισσότερα σε αυτή την κατηγορία: « Ζhábinkana