Log in
updated 9:25 PM UTC, Nov 15, 2019
Ροή ειδήσεων :
Super User

Máychimko móye máychimko

Máychimko móye máychimko

(Γλαύκη)

Máychimko móye máychimko

Ráno sam bosílek poséla

Chétri sam strókana rékla

Ahméti, máyko, Mehméti,

Hasánu i Huseínu.

Ahmétevuyen náy varví

Náy varví, máyko, náy rasté

- Dóshtere, móye dóshtere

Ídi mu stólba yóptsepi

I vósyano mu yópkarshi.

- Máychimko, móye máychimko

Kak da mu stólbi yópchepem

Kak da mu vórsye yópkarsham

’ga mi ye báshet f kîtkine

F kîtkine, máyko, f sevdúne.

 

 Μάνα μου δικιά μου μάνα

- Μάνα μου δικιά μου μάνα

Πρόωρα βασιλικό έσπειρα

Τέσσερα φυντάνια έχω τάξει (να δώσω)

Στον Αχμέτ, μάνα, και στο Μεχμέτ

Στο Χασάν και στο Χουσεϊν.

Του Αχμέτ πιο πολύ τρέχει (μεγαλώνει)

Πιο πολύ μεγαλώνει πιο πολύ υψώνεται.

- Κόρη μου, δική μου κόρη

Πήγαινε τα κλαδιά να του κλαδέψεις

Και τις κορφές να κόψεις.

- Μάνα μου δικιά μου μάνα

Πώς τα κλαδιά να κλαδέψω

Πώς τις κορφές να του κόψω

Αφού είναι το πιο όμορφο από τα λουλούδια

Στα λουλούδια, μάνα, και στις αγάπες.

Hódite, mómï, léfterï

Hódite, mómï, léfterï

(Σμίνθη)

Hódite, mómï, léfterï

Léfter ye zemán po húbaf

Durdé ye momá léftera

Vrit ye dünyána tóyna

Vrit so piltséne tóynï

Yegî so momá yozhéni

Yenníchko píle vaz néye

Karáchalïye glavnéne

Yesóvna zmiyá f’ bujákon

Zhïvá yi zmiyá f’ rakîne

Rástite yélhï visókï

Púshtïte stólbï shurókï

Da zaníknete pénjerye

Da zamérite lûbeno

Che so sme na srôshko láhali

Che so sme mlóchko gálili.

 

 Γυρνάτε, κορίτσια, ελεύθερα

Γυρνάτε, κορίτσια, ελεύθερα

Όταν είσαι ελεύθερος ο καιρός είναι πιο καλός

Όσο το κορίτσι είναι ελεύθερο

Όλος ο κόσμος είναι δικός του

Όλα τα πουλάκια είναι δικά του

Όταν το κοριτσάκι παντρευτεί

Ένα πουλάκι είναι κοντά του

Ακακίες  κάρβουνα

Βουνίσιο φίδι στο τζάκι

Ζωντανό φίδι στο χέρι

Μεγαλώστε σκλήθρες ψηλές

Αφήστε κλαριά φαρδιά

Nα σκεπάσετε τα παράθυρα

Για να καλύψετε η αγάπη μου

Γιατί έλαχε να είμαστε απέναντι

Γιατί πολύ είχαμε αγαπηθεί.

A bre málko móma

A bre málko móma

(Γλαύκη)

A bre málko móma, ti sevdítse máne

Ti sevdítse máne, she górem za tébe

Góri, lûbe góri i ya áyni górem

I ya áyni górem, néma sem da stórem

Ennó máyko ímam i tya be mastéha

I tya be mastéha pórva postatzínka

Pórva postatzínka koskantzí bashíka

I tya mi ne dáva na vóda da ídam

Na vóda da ídam z móma da sa zbéram

Z móma da sa zbéram, dúmi da ne právem

Dúmi da ne právem, mühtûp da ne písam

Góri lûbe góri i ya ayní górem.

 

 Α βρε μικρό κορίτσι

- Α βρε μικρό κορίτσι, εσύ αγάπησες εμένα 

Εσύ αγάπησες εμένα, για σένα θα καώ.       

Καίγεσαι, αγάπη μου, καίγεσαι κι εγώ το ίδιο καίγομαι

Κι εγώ το ίδιο καίγομαι δεν θα μπορέσω τίποτα να κάνω.

Μια μάνα έχω κι αυτή είναι μητριά

Κι αυτή είναι μητριά η πιο κακιά

Η πιο κακιά και κουτσομπόλα μεγάλη

Κι αυτή δε μου δίνει (άδεια) για νερό να πάω

Για νερό να πάω και με κορίτσια να βρεθώ

Με κορίτσια να βρεθώ και κουβέντα να μην κάνουμε

Κουβέντα να μην κάνουμε και γράμμα να μη γράψουμε

Καίγεσαι αγάπη μου κι εγώ το ίδιο καίγομαι.

Fchéra sam mínol, máylele

Fchéra sam mínol, máylele

(Γλαύκη)

Fchéra sam mínol, máylele

Pres górna séla Ráykova

Na pot ye srôsna, máylele

Ráykoftsko béla mómyeche

Selâm mi dádah, máylele

Selâmat mi go ne priyó.

Yoltóni dádah, máylele.

Selâmas da mi priyéme.

Pak dve yi dádah, máylele

Dúmitsa da mi predúmi.

Pak tri yi dádah, máylele

Sas yóchi da ma poglôdne

Pak tya mu rékah, máylele:

Stáni sa ot tus, yotmáhni

Ye sam zaglavéna mómyeche.

 

 Χθες πέρασα, μανούλα μου

Χθες πέρασα, μανούλα μου

Από το επάνω χωριό το Ράϊκοβο

Στο δρόμο την αντάμωσα μανούλα μου

Του Ράηκοβο άσπρη κοπέλα

Τη χαιρέτησα μανούλα μου

Το χαιρετισμό δεν τον δέχθηκε

Χρυσάφι της έδωσα μανούλα μου

Το χαιρετισμό να τον δεχθεί

Και δύο (χρυσά) της έδωσα μανούλα μου

Κουβέντα να μου πει

Και τρία της έδωσα μανούλα μου

Με τα μάτια να με κοιτάξει.

Αλλά αυτή μου είπε, μανούλα μου:

- Σήκω από εδώ να χαθείς

Εγώ είμαι αρραβωνιασμένη κοπέλλα