Logo
Εκτύπωση αυτής της σελίδας

Ελληνικές παροιμίες μεταφρασμένες στη γλώσσα των Πομάκων

Ξάνθη Ξάνθη

-Τι έχεις Γιάννη;

-Τι είχα πάντα

-Kakná ímash Yiáni?

-Kakná imâsho dáyma

 

Αγέρας και γυναίκα δεν κλειδώνονται.

Vâtar i zhaná so na zaklûchet

 

Αγκάθια έχει στον κώλο του.

Tóranye íma na gazáne

 

Αν δώσεις το δάχτυλο σου, παίρνουν το χέρι.

Akú dadésh pórstane, zímot ti i rakóno

 

Άνοιξε η γη και τον κατάπιε.

Atfóriso zemâsa i pagólna go

 

Βουνό με βουνό δεν σμίγει.

Barchína sas barchíno so na zbírot

 

Δούλευε να φας και κλέψε να ‘χεις.

Rábati za da yedésh i krádi za da ímash

 

Δυο καρπούζια σε μια μασχάλη δεν κρατιούνται.

Dve karpúzï so pad annó roko na darzhót

 

Έβαλε λυτούς και δεμένους.

Kláde advôzane i zavôzane

 

Έγιναν από δυο χωριά χωριάτες.

Stánaho ad dve mahalî mahalâni

 

Έγιναν νερό κι αλάτι.

Stánaho vadá i sol

 

Εκεί που μας χρωστούσανε, μας πήραν και το βόδι.

Kadéta imâho da no dávot, zôho no i kavédoto

 

Εκύλισε ο τέντζερης και βρήκε το καπάκι.

Patóchiso téntzeräta i náyde kapákate

 

Άλλαξε ο Μανωλιός κι έβαλε τα ρούχα του αλλιώς.

Premeníso Manoliós i nadéna drípïte ínak

 

Βάλανε το λύκο να φυλάει τα πρόβατα.

Kládaho valkáne da chûva aftséne

 

Βλέπω το δέντρο και χάνω το δάσος.

Vídem górmane i zagubóvom bayírene

 

Γελάει καλύτερα όποιος γελάει τελευταίος.

Sméno nay húbave zhîyen so sme na sónane

 

Γουρούνι στο σακί.

Sfíne faf chüvála

 

Δείξε μου τον φίλο σου, να σου πω ποιος είσαι.

Kázhïy mi arkadáshinane da ti kázhom kotrísi

 

Δέσαμε το γάιδαρο μας.

Zavôsame si magáreso

 

Ένα κι ένα κάνουν δύο.

Annó i annó právet dve

 

Ένα μήλο την ημέρα το γιατρό τον κάνει πέρα.

Anná yábalka faf denâne darzhî daktórane duléche

 

Η αλεπού εκατό και το αλεπουδάκι εκατόν δέκα.

Lisítsana 100 i míchkïne lisítse 110

 

Κακό σκυλί ψόφο δεν έχει.

Parátiko kúche na umíra

 

Λείπει ο γάτος χορεύουν τα ποντίκια.

Néma kóteno i igrót mushkîne

 

Να τρώει η μάνα και του παιδιού να μη δίνει.

Da yedé máykana i détetune da na dáva

 

Όποιος καεί απ' το χυλό φυσάει και το γιαούρτι.

Zhîyen so upári ad káshono dúye i mlâkono

 

Πνίγεσαι σε μια κουταλιά νερό.

Udáveso faf annó lazhîtso vódo

 

Παρ' τον στο γάμο σου να σου πει και του χρόνου.

Zhômi go na sfádvono da ti reché i dogodíno

 

Ρωτώντας πας στην Πόλη.

Sas pîtanie varvísh na kasabóno

 

Σ' όλα τα σπίτια ένας τρελός, στο δικό μας όλοι.

Faf vrit kóshtene adín budalâf, faf náshoso vrítsi.

 

Σαν τη μύγα μες στο γάλα.

Kákna muhána faf prâsnono

 

Τον αράπη κι αν τον πλένεις, το σαπούνι σου χαλάς.

Arápinane i da go mîyesh, sapúnene si adbávesh

 

Της νύχτας τα καμώματα, τα βλέπει η μέρα και γελά.

Kaknána právi vecherón glôdago denôn i sméso

 

Φύλαγε τα ρούχα σου να έχεις τα μισά.

Chûvïy si drípïne za da si ímash palavínono

 

Χάνει η μάνα το παιδί και το παιδί τη μάνα.

Zagubóva máykana déteno i déteno máykono

 

Ψωμί δεν είχαμε, τυρί μας ήρθε.

Hlâba na imâhme sîrenye no dóyde

 

Άμα δεν έχεις νύχια να ξυστείς, μην περιμένεις άλλον.

Akú némash nôfte da so padrápesh, namóy cheká ad drúga

 

Άμα δε πάει το βουνό στον Μωάμεθ, θα πάει ο Μωάμεθ στο βουνό.

Akú na íde barchínana na Mohámet, varví Mohámet na barchínono

 

Αν δεν παινέψεις το σπίτι σου θα πέσει να σε πλακώσει.

Akú na predúmish húbbe kóshtoine, she pánne da to pattísne

 

Από μικρό κι από τρελό μαθαίνεις την αλήθεια.

Ad míchko i ad budaló so naúchesh právono

 

Ένας κούκος δε φέρνει την άνοιξη

Anná kúkavichka na dakárava pralét

 

Βλέπεις φαΐ, κάτσε φάε. Βλέπεις ξύλο, σήκω φύγε.

Vídish yáto sônni yesh, vídish sópo stáni bâgïy

 

Όπου ακούς πολλά κεράσια, κράτα μικρό καλάθι

Kadéna chûyesh mlógo cheréshï, dórzhï míchko kóshnitso

 

Πότε ο Γιάννης δε μπορεί πότε ο κώλος του πονεί

Na annagî Yiánis na mózha na annagî go gazón balí

 

Όσο ψηλότερα ανεβαίνει η μαϊμού τόσο περισσότερο φαίνεται ο κώλος της

Kólkono po visótse so káchi maimúnen inélkus mu ye po vidé gazáne

 

Θα πούμε το ψωμί ψωμάκι

She rechéme lâbane lâpchek

 

Σηκώθηκαν τα πόδια να χτυπήσουν το κεφάλι

Stánaho nagîne da udríyet glavóno

 

Ο ψεύτης και ο κλέφτης τον πρώτο χρόνο χαίρονται

Zhîyen lózha i zhîyen kradé na birinjíno godíno mi ye drágo

 

Ακόμα δεν τον είδαμε και Γιάννη τον βαφτίσαμε

Éshte go se me ne vídeli i Yiáni go zavéme

 

Γιάννης πήγε Γιάννης ήρθε

Υiánis attíde Yiánis si dóyde

 

Εβάλανε την αλεπού τις κότες να φυλάει.

Kládaho lisítsono da chúva kukóshkïne

 

Τι γυρεύει η αλεπού στο παζάρι.

Kakná íshte lisítsana na pazárene

 

Ψάχνει ψύλλους στ' άχυρα.

Abiyískava bólhï faf slámono

 

Έγινε λαγός

Stána záyek

 

Αν δεν λαλήσει ο τζίτζικας, δεν είν' καλοκαιράκι.

Akú chéchkon na zachéchka, ne ye lâto

 

Βαρεί το σαμάρι ν' ακούσει ο γάιδαρος.

Udríva samárene za da chûye magáreno

 

Όπου λαλούν πολλοί κοκόροι, αργεί να ξημερώσει.

Kadéna payót mlógo pétlove, argísava da so razvídili

 

Γάτα που κοιμάται ποντικούς δεν πιάνει.

Zhóno kóte spi múshkï na fáta

 

Δυο λαγούς αν κυνηγάς, κι οι δυο θε να σου φύγουν.

Akú fírish dva záykove i dva na she ti izbâgot

 

Εδιώξαμε την αλεπού και μπήκε το λιοντάρι

Atfírime lisítsoto i vléze arasláyinot

 

Όλα τα γουρούνια μία μύτη έχουνε.

Vrit sfínetana annók núsa ímot

 

Κόρακας κοράκου μάτι δε βγάζει.

Vrána vránoy óko na iskárava

 

Σκυλί που γαβγίζει δε δαγκώνει

Zhóno kúche háfka na hápe

 

Το φτηνό το κρέας τα σκυλιά το τρώνε.

Yéftinono môso go yedót kúchetana

 

Ο γάτος κι αν εγέρασε, τα νύχια που'χεν, έχει.

Kóteno i da astaré zhîte nôfte si imâsho íma

 

Γάτος με γάντια ποντικούς δεν πιάνει.

Kóte sas rakávnitse múshkï na fáta

 

Βγάζω το φίδι από την τρύπα.

Iskáravom zmiyóno ad dúpkono

 

 

Δεν ξυπνάει το χωριό, αν δεν ακούσει πετεινό.

Na razbúzhda so mahalána akú na chûye pétla

 

Νηστικό αρκούδι δε χορεύει.

Gladná mechká na igró

 

Βόσκει ο γάιδαρος εκεί που τόνε δέσουν.

Magáreno pasé kadéna go zavôzhot

 

Δεν ξέρει να μοιράσει δυο γαϊδουριών άχυρο.

Na zno da razdelí dve magáretom slámono

 

Να πουλήσουμε το γάιδαρο, να φτιάξουμε σαμάρι.

Da predadéme magáreso da stórime samáre

 

Το μεγάλο ψάρι τρώει το μικρό.

Golâmana  rïbá yedé míchkono

 

Και την πίτα ολόκληρη και το σκύλο χορτάτο.

Íshte i pítono tsâlo i kúcheno nayédeno

 

Το ψάρι από το κεφάλι βρωμάει.

Rïbána ad glavóno bíye

 

Εδώ βλέπεις το λύκο, κι εσύ ψάχνεις τ' αχνάρια

Vídish valkáne i tï abiyískavash dîrkïne

 

Φάγαμε όλο το γαϊδούρι και μας έμεινε η ουρά.

Izédame tsâlo magáreto i astánano le apáshkata

 

Όποιος τα φίδια κυνηγά, φίδι θα τον δαγκώσει,

Zhîyen zmíye fíri zmiyâ she go uhápe

 

Κάλλιο μία μέρα κόκορης παρά πέντε μέρες κότα.

Po húbe annók déne petél pará besh déne kukóshka

 

 

Τελευταία τροποποίηση στιςΠέμπτη, 10 Μάιος 2018 16:17
Copyright @ www.xanthinet.gr 2015