Log in
updated 3:10 PM UTC, Nov 25, 2021
Ροή ειδήσεων :
Super User

Son navíye son ma kórshi

Son navíye son ma kórshi

(Γλαύκη)

Son navíye son ma kórshi

Pak ni mógom, marí, son da gi záspem

Za dve mómi, marí faf selána

Za náy yétse marí za ennóna

Za ennóna, marí za Gülsûma

Za Gülsûma, marí, za Merdána

Pódeyte yi, marí réchite yi

Da mi minó, marí pres sokákos

Pres sokákos, marí, pres konákos

She yo pîtam, marí, she yo zéla

She yo zéla, marí, she yo krála.

Ne sam zéla, marí, ne sam krála

Pak sam zéla, marí chétri tópa

Tsétri tópa, marí, álen geydán.

Álen geydán, marí i basmá.

 

 Ο ύπνος με διπλώνει και με σπάει

Ο ύπνος με διπλώνει και με σπάει

Mα δεν μπορεί ο ύπνος να με πάρει

Για δυο κορίτσια στο χωριό

Πιο πολύ για τη μία

Για τη μία για τη Γκιουλσούμ

Για τη Γκιουλσούμ και για τη Μερντάν

Πηγαίνετε να της πείτε

Να μου περάσει από το δρόμο

Από το δρόμο και από το σπίτι

Θα τη ρωτήσω τι πήρε

Τι πήρε και τι έκλεψε.

Δεν πήρα, μαρή ούτε έκλεψα

Μόνο πήρα τέσσερα τόπια (κλωστή)

Τέσσερα τόπια κόκκινη κλωστή

Κόκκινη κλωστή  και ύφασμα.

Mínko, Mínko, béla Mínko

Mínko, Mínko, béla Mínko

(Γλαύκη)

Mínko, Mínko, béla Mínko

Ye te gálem, ti ne znáesh

Ya ma zômi ya mi kázay

Da ne hódem vécher pri mrak

Da ne tóptam kálovene

Kálovene, mrákovene.

Mínko, Mínko, béla Mínko

Ya ma zômi ya mi kázay

’ga sa lôsne ye sa strésna

Vâtar dúine zavalí ma

Rasá rósne yobrasí ma.

 

 Μίνκο, Μίνκο άσπρη Μίνκο

Μίνκο, Μίνκο άσπρη Μίνκο

Εγώ σε αγαπώ κι εσύ δεν το ξέρεις

Ή πάρε με ή πες μου

Να μην πάω τη νύχτα στο σκοτάδι

Να μην διαβαίνω τις λάσπες

Τις λάσπες και τα σκοτάδια.

Μίνκο, Μίνκο, άσπρη Μίνκο,

Ή πάρε με ή πες μου

Όταν αστράφτει (ο ουρανός) εγώ τρέμω

Αέρας φυσάει με ρίχνει κάτω

Ψιλόβροχο ρίχνει και με βρέχει.

Trimína brátye grádo gradâho

Trimína brátye grádo gradâho

(Σμίνθη)

Trimína brátye grádo gradâho

Pres den ye gradôt vécher so sîpe

Vécher so sîpe, kurbáne íshte.

Che si sônnaho trimína brátye

Da so zdumóvot, da so spîtavot.

- Βrátye le, brátye, trimína brátye

Dö shem da stórim’ náshoso vâro

’déno mi dóyde yútreno ráno

Néye she f’ gradíme’ f’ sredé gradóno.

Che so ye padála nay málkumune

Náy málkumune, Yürkâ Kadóna

Yürkâ Kadóna, mladá nevâsta.

F’ lâvono róko tóplo prógimko

f’ désneno róko studéno vódo.

Che si ye uvárdi nay málko lûbe

S’ róko yi máhna nadzát so vórni

S’ yóchi yi mîgna. Τya so nabórzhi.

-Βrátye le, brátye, trimína brátye

Koláy gelâ vu, trimína brátye

-Alláh razóla, Yürkâ Kadóna.

- Óti mi pláchesh, pórvo le lûbe?

- Κak da na pláchem, Yürkâ Kadóna?

Pórsten mi pánna f’ sredé gradóno.

- Νamóy mi plaká pórvo le lûbe

Vasúka sôstem vasprétna sôstem

Shte da flézam sredé gradána

Izvádi téstem srébaren pórsten

Gümûshen pórsten s’ merméren kámen.

-Dôte mi brátye dórvo za dórvo

Kámen za kámen da ye vgradíme

Yürkô Kadóno sredé gradána

-Óstaväyte mo, trimína brátye

Ímom si déte, razvíto mi ye

Razvíto mi ye, pak ne pavíto.

- Namóy mi plaká Yürkâ Kadóna

Ímash si máyko, razvíti go she

Razvíti go she, paví ti go she.

 

 Τρία αδέλφια γεφυριού τοίχο χτίζανε

[Παραλλαγή «Του γεφυριού της Άρτας»]

 Τρία αδέλφια γεφυριού τοίχο χτίζανε

Τη μέρα το χτίζουν, το βράδι γκρεμίζεται

Το βράδι γκρεμίζεται, θυσία θέλει.

Καθίσανε τρία αδέλφια

Να κουβεντιάσουν, να αποφασίσουν.

- Αδέλφια, βρε αδέλφια, τρία αδέλφια,

Ελάτε να κάνουμε δικιά μας συμφωνία

Όποια θα έρθει αύριο νωρίς

Εκείνη θα τη βάλουμε στη μέση στα θεμέλια.

Ξεπρόβαλλε του πιο μικρού (αδελφού)

Του πιο μικρού η όμορφη Γιουρκέ,

Η όμορφη Γιουρκέ, η νέα νύφη.

Στο αριστερό χέρι κρατάει ζεστό πρωϊνό

Στο δεξί της έχει κρύο νερό.

Την είδε ο μικρότερος ο αγαπημένος της

Με το χέρι της έγνεψε πίσω να γυρίσει

Της έκλεισε το μάτι. Εκείνη πήγε πιο γρήγορα.

- Αδέλφια, αδέλφια, τρία αδέλφια

Καλή ευκολία, τρία αδέλφια.

- Ο Θεός μαζί σου, όμορφη Γιουρκέ

- Γιατί μου κλαις πρώτη μου αγάπη;

Πώς να μην κλαίω, όμορφη Γιουρκέ;

Το δαχτυλίδι μου έπεσε στη μέση του γεφυριού.

- Μη μου κλαις πρώτη μου αγάπη

Θα μαζέψω το μανίκι και θα σηκώσω το πανωφόρι

Θα μπω στη μέση στα θεμέλια

Θα σου βγάλω το άξιο το δαχτυλίδι

Το ασημένιο δαχτυλίδι με τη μαρμαρένια πέτρα.

- Ρίξτε της αδέλφια, ξύλο για ξύλο

Πέτρα για πέτρα για να χτίσουμε

την όμορφη Γιουρκέ στη μέση της γέφυρας

- Αφήστε με, τρία αδέλφια

Έχω παιδί, μου είναι ξεσκέπαστο

Μου είναι ξεσκέπαστο και ξεφασκιωμένο.

- Μη μου κλαις όμορφη Γιουρκέ

Έχεις μάνα, θα σου το σκεπάσει

Θα το σκεπάσει και θα το φασκιώσει

Púshka púkna, yógdar

Púshka púkna, yógdar

(Γλαύκη)

Púshka púkna, yógdar, púshka púkna yogdítse

Púshka púkna górana zeléno.

’déna pánnam, yógdar, ’déna pánnam, yogdítse

’déna pánnam, ’tam ma zaráyte.

Z nózutskai mu, yógdar, z nózutskai mu, yógditse

Z nózutskai mu gróba yizglabáyte.

Na glavá mi, yógdar, na glavá mi yogdítse

Na glavá mi chesmé yogradéyte.

Na nógi mu, yógdar, na nógi mu yogdítse

Na nógi mu lóza posadéyte.

Na sredó mu, yógdar, na sredó mu, yogdítse

Na sredó mu bayrék pobivéyte.

 

 Τουφέκι εκπυρσοκροτεί, φίλε

Τουφέκι εκπυρσοκροτεί, φίλε μου, σφαίρα σκάει φίλε μου

Τουφέκι εκπυρσοκροτεί στο πράσινο δάσος.

Εκεί που θα πέσω, φίλε, εκεί που θα πέσω, φίλε μου

Εκεί που θα πέσω, εκεί να με θάψετε.

Με την ξιφολόγχη μου, φίλε, με τη ξιφολόγχη φίλε μου

Με την ξιφολόγχη τον τάφο να μου σκάψετε.

Στο κεφάλι μου , φίλε, στο κεφάλι μου φίλε μου

Στο κεφάλι μου βρύση να μου χτίσετε.

Στα πόδια, φίλε, στα πόδια, φίλε μου

Στα πόδια αμπέλι να μου φυτέψετε.

Και στη μέση, φίλε, στη μέση, φίλε μου

Στη μέση σημαία να μου καρφώσετε.